មនុស្សច្រើនណាស់បានប្រតិកម្មនឹងស្លាកយីហោដែលសរសេរជាភាសាខ្មែរថា «ក្បឿងជ័រ ទ្វារឈើ ធ្វើពីដែក» ដែលត្រូវបានគេបកប្រែចេញពីភាសាចិនមក ។ ការរិះគន់ជាច្រើនបានបោកបក់ប្រឆាំងនឹងស្លាកយីហោមួយនេះ ដោយខឹងដល់ជនជាតិចិន និងរិះគន់ការប្រើប្រាស់ពាក្យខ្មែរមិនបានត្រឹមត្រូវ ។ កោះសន្តិភាពក៏បានសួរដល់អ្នកចេះភាសាចិន ដើម្បីបញ្ជាក់ថា តើស្លាកយីហោនេះ មានន័យយ៉ាងដូចម្តេចឲ្យត្រឹមត្រូវចេញពីភាសាចិនមក ។ ជំនួសឲ្យការបកប្រែទៅលើភាសាចិន ។ អ្នកបកប្រែបានបញ្ជូនរូបភាពជាក់ស្តែងដែលឆ្លើយតបនឹងពាក្យជាភាសាចិននោះ ។ នៅពេលដែលផ្ទៀងផ្ទាត់រូបភាពនោះជាមួយនឹងការបកប្រែវាហាក់ដូចជាថា ការបកប្រែមិនមែនខុសឆ្ងាយឡើយ ។
រូបនោះ(សូមមើលរូបខាងក្រោម) គឺបង្ហាញថា ក្បឿងនោះ គឺធ្វើពីជ័រមែន គឺមិនដូចជា ក្បឿង យើងធម្មតាឡើយ ។
ចំណែក «ទ្វារឈើធ្វើពីដែក» វិញនោះរូបភាព (សូមមើលរូបខាងក្រោម) បានបង្ហាញថា វាជាទ្វារធ្វើពីដែកមែន ប៉ុន្តែទ្វារដែកនោះមានពណ៌ដូចឈើ ។ ការបកប្រែដែលទំនងជាត្រឹមត្រូវជាងនេះប្រហែលជា ទ្វារដែកពណ៌ឈើ ឬក៏ទ្វារពណ៌ឈើធ្វើពីដែក ។
ទោះបីជាយ៉ាងណាក៏ដោយចុះការគ្រប់គ្រងបានល្អទៅលើការសរសេរស្លាកយីហោដែលផ្សព្វ ផ្សាយនៅតាមទីសាធារណ: វាជារឿងល្អ និងគួរលើកទឹកចិត្តកុំឲ្យការប្រើប្រាស់ភាសាខ្មែរខុស និងធ្វើឲ្យប៉ះពាល់ដល់តម្លៃសង្គមជាតិទាំងមូល ៕ កែសម្រួលដោយ ៖ សុឃាក់
ចែករំលែកព័តមាននេះ