បាងកក ៖ អ្នកជំនាញបាននិយាយថា ប្រជាជនខ្មែរទៅពិនិត្យ និងព្យាបាលជំងឺក្រៅប្រទេសត្រូវប្រយ័ត្ននៅក្នុងការជ្រើសរើសអ្នកបកប្រែ ពីព្រោះការទំនាក់ទំនងមិនយល់ច្បាស់អំពីស្ថានភាពជំងឺនិងរបៀបព្យា បាលអាចធ្វើអោយមានបញ្ហាដល់ការសម្រេចចិត្ត និងប្រសិទ្ធភាពនៃការព្យាបាល។
ការយល់ច្បាល់ពីបញ្ហារបស់អ្នកជំងឺនឹងជួយដល់គ្រូពេទ្យនៅក្នុងការធ្វើរោគវិនិច្ឆ័យ ហើយការយល់ច្បាស់អំពីដំណើរការព្យាបាល និងការផ្តល់យោបល់ពីគ្រូពេទ្យនឹងជួយដល់ការសម្រេចចិត្តរបស់អ្នកជំងឺនិងជួយដល់អោយការព្យាបាលកាន់តែមានប្រសិទ្ធភាពតាមរយៈការអនុវត្តន៍ពេញលេញរាល់ការផ្តល់យោបល់ដោយគ្រូពេទ្យ។ ដូច្នេះការប្រាស្រ័យទាក់ទងគ្នាយ៉ាងមានប្រសិទ្ធភាពរវាងគ្រូពេទ្យ និងអ្នកជំងឺគឺមានសារសំខាន់ណាស់។ ក្នុងន័យនេះ អ្នកបកប្រែនឹងដើរតួនាទីសំខាន់សម្រាប់ការពិនិត្យ និងព្យាបាលជំងឺនៅក្រៅប្រទេស។
ដើម្បីជួយឲ្យលោកអ្នកធ្វើដំណើរទេសចរណ៍សុខភាពកាន់តែរីករាយ ទទួលបាននូវភាពកក់ក្តៅ ការចំណាយត្រូវទិសដៅប្រកបដោយប្រសិទ្ធភាព និងបានដឹងច្បាស់ពីស្ថានភាពជំងឺនិងវិធីដែលគ្រូពេទ្យជំនាញព្យាបាល ការបំបាត់ចោលរនាំងភាសា (language barricade) គឺជាការចាំបាច់បំផុត ។
ជាយុទ្ធសាស្ត្រមួយក្នុងការជួយសម្រួល និងទាក់ទាញទេសចរណ៍សុខភាពពីបរទេសក៏ដូចជាអ្នកទេសចរសុខភាព (Medical Tourists) ពីប្រទេសកម្ពុជា មន្ទីរពេទ្យឈានមុខជាច្រើននៅប្រទេសថៃ ជាពិសេសទីក្រុងបាងកក បានបង្កើតជាសេវាកម្មពិសេស ដោយមានក្រុមគ្រូពេទ្យ និងជនជាតិខ្មែរ បម្រើការជាអ្នកបកប្រែភាសាខ្មែរ-ថៃ ប្រចាំមន្ទីរពេទ្យរបស់ខ្លួនតែម្តង ដែលក្នុងនោះគឺមានដូចជាមន្ទីរពេទ្យសណ្ឋាគារលំដាប់ផ្គាយ ៥ Bumrungrad International Hospital, មន្ទីរពេទ្យបាងកក (Bangkok Hospital), មន្ទីរពេទ្យ Central General Hospital (CGH), មន្ទីរពេទ្យ Phyathai 3 Hospital, មន្ទីរពេទ្យ ចូឡារ៉ាត់ 3 ( Chularat 3 International Hospital) ជាដើម។ កោះសន្តិភាពសូមណែនាំគ្រូពេទ្យ និងអ្នកបកប្រែភាសាខ្មែរ-ថៃប្រចាំនៅមន្ទីរពេទ្យមួយចំនួននៅក្រុងបាងកកប្រទេសថៃ ។
១- លោកវេជ្ជបណ្ឌិត ជាង ច័ន្ទដារិទ្ធ ៖ បច្ចុប្បន្នបម្រើការនៅមន្ទីរពេទ្យ Bumrungrad International Hospital ក្នុងតួនាទីជាអ្នកសម្របសម្រួល (Coordination Physician) ។ លោកវេជ្ជបណ្ឌិត ជាង ច័ន្ទដារិទ្ធ ថ្លែងឲ្យដឹងថា នៅមន្ទីរពេទ្យ Bumrungrad International Hospital បានរៀបចំការិយាល័យមួយដែលមានឈ្មោះថា Medical Coordination Office (MCO) ឬការិយាល័យសម្របសម្រួលវេជ្ជសាស្ត្រសម្រាប់អ្នកជំងឺអន្តរជាតិ ។
សម្រាប់មន្ទីរពេទ្យ Bumrungrad International Hospital គឺមានវេជ្ជបណ្ឌិតខ្មែរ ១ រូប (វេជ្ជបណ្ឌិត ជាង ច័ន្ទដារិទ្ធ) អ្នកសម្របសម្រួលមួយរូប និងអ្នកបកប្រែជាជនជាតិខ្មែរ ១១ រូបដូច្នេះសរុបមាន ១២ រូបដែលបម្រើការនៅ Bumrungrad International Hospital ។
លោកវេជ្ជបណ្ឌិតបញ្ជាក់ថា៖ «ទាក់ទងនឹងការងាររបស់ខ្ញុំនោះ គឺទាក់ទងនឹងការសម្របសម្រួលដល់អ្នកជំងឺខ្មែរដែលមកមន្ទីរពេទ្យ Bumrungrad ។ គឺបានន័យថា ក្នុងករណីដែលអ្នកជំងឺគាត់មិនយល់ច្បាស់ពីជំងឺគាត់ ដោយសារទាក់ទងនឹងភាសា ឬក៏ដោយសារតែបញ្ហាទាក់ទងនឹងបច្ចេកទេស អញ្ចឹងខ្ញុំត្រូវពន្យល់អ្នកជំងឺឲ្យយល់ច្បាស់ទាក់ទងនឹងជំងឺរបស់គាត់ ជាពិសេសគឺជំងឺធ្ងន់ធ្ងរដែលទាមទារឲ្យគាត់ត្រូវសម្រាកពេទ្យ»។ លោកនិយាយទៀតថា ជាទូទៅអ្នកជំងឺដែលត្រូវសម្រាកពេទ្យ នឹងត្រូវគ្រូពេទ្យពន្យល់ច្បាស់អំពីជំងឺ ការព្យបាល និង រយ:ពេលនៃការព្យាបាល។
២- លោក ម៉ាន់ ធីរិទ្ធិ៖ បម្រើការនៅមន្ទីរពេទ្យឈានមុខ Bumrungrad International Hospital ជាង ១១ឆ្នាំ ដែលបច្ចុប្បន្នរូបលោក គឺមានតួនាទីជាប្រធានផ្នែកទំនាក់ទំនងអ្នកជំងឺបរទេស ។ រៀបរាប់ប្រាប់កោះសន្តិភាពពីទីកន្លែងដែលលោកបម្រើការងារ លោក ម៉ាន់ ធីរិទ្ធិ បានឲ្យដឹងថា មុនដំបូងពេលរូបលោកដាក់ពាក្យមកបម្រើការងារនៅមន្ទីរពេទ្យឈានមុខគេនៅបាងកកនេះ គឺរូបលោកត្រូវឆ្លងកាត់ការធ្វើតេស្តច្រើន ព្រោះខាងមន្ទីរពេទ្យតម្រូវឲ្យចប់បរិញ្ញាប័ត្រយ៉ាងតិច ឬចេះភាសាមួយច្បាស់លាស់ (ភាសាថៃ ឬភាសាអង់គ្លេស) ហើយបើសិនជាមាន background ធ្លាប់សិក្សាខាង medical គឺកាន់តែប្រសើរ ។
បុរសខ្មែររូបនេះបានបន្តទៀតថា មុនមកបម្រើការងារនៅមន្ទីរពេទ្យ Bumrungrad International Hospital លោក ម៉ាន់ ធីរិទ្ធិ ជាអតីតគ្រូបង្រៀនភាសាថៃនៅភ្នំពេញជាង ៥ ឆ្នាំ។ បន្ទាប់ពីលោកដាក់ពាក្យមកធ្វើការនៅ Bumrungrad International Hospital លោកត្រូវបានខាងមន្ទីរពទ្យបណ្តុះបណ្តាលបន្ថែមទៀតលើជំនាញ «ពាក្យពេចន៍វេជ្ជសាស្ត្រ» ដែលហៅថា Medical Terms របស់ពេល ៤ ខែ។ វគ្គបណ្តុះបណ្តាលបំពាក់បំប៉ន នេះទៀតសោត មិនមែនសម្រាប់តែរូបលោកម្នាក់នោះទេ មានន័យថាគ្រប់អ្នកបកប្រែភាសាទាំងអស់ទាំងបារាំង និងភាសាអារ៉ាប់ជាដើម មិនថាភាសាខ្មែរ-ថៃនោះទេ គឺត្រូវទទួលការបណ្តុះបណ្តាលវគ្គ Medical Terms ហើយក៏ត្រូវប្រឡងឲ្យជាប់វគ្គបណ្តុះបណ្តាលនេះផងដែរ ដើម្បីឲ្យអ្នកបកប្រែយល់ច្បាស់ពីពាក្យគន្លឹះនៃវិស័យវេជ្ជសាស្ត្រ ការវិភាគលើរាងកាយមនុស្ស រៀនពីជំងឺ លក្ខណៈនៃជំងឺ ដើម្បីឲ្យការបកប្រែភាសាជូនអ្នកជំងឺ គឺចំៗជំងឺ មិនមែនមិនច្បាស់លាស់នោះទេ ។
លោក ម៉ាន់ ធីរិទ្ធិ បញ្ជាក់ថា ការបណ្តុះបណ្តាលបំប៉នដល់អ្នកបកប្រែនូវវគ្គ Medical Term រយៈពេល ៤ ខែ និងមានការចេញនូវ Certificate បញ្ជាក់នេះ គឺជាលក្ខណៈពិសេសរបស់មន្ទីរពេទ្យ Bumrungrad International ។
៣- លោក ថាវ ថាច ៖ លោក ថាវ ថាច ហៅ Mac មានវ័យ ២៨ ឆ្នាំ កំពុងបម្រើការជាប្រចាំនៅមន្ទីរពេទ្យ Phyathai 3 Hospital ប្រមាណជាង ១ ឆ្នាំមកហើយ។ សម្រាប់បុរសវ័យក្មេងដែលមានតួនាទីជាអ្នកបកប្រែភាសាខ្មែរ-ថៃ ជាប្រចាំនៅមន្ទីរពេទ្យ Phyathai 3 Hospital បានឲ្យដឹងថា រូបលោកបានបម្រើការងារជាអ្នកប្រែភាសានៅមន្ទីរពេទ្យជាច្រើនឆ្នាំមកហើយ សម្រាប់ទីកន្លែងបច្ចុប្បន្នដែលប្អូនបម្រើការងារ គឺជាមន្ទីរពេទ្យទី៣ ។ ការងារស្នូលរបស់លោក គឺត្រូវជួយសម្របស្រួលបកប្រែជូនបងប្អូនខ្មែរ ឲ្យបានដឹងអំពីប្រភេទផ្សេងៗនៃសុខភាពដែលបងប្អូនត្រូវពិនិត្យ ក៏ដូចជាជួយសម្រួលឯកសារ និងស្ថានភាពជំងឺ។ ជាពិសេសប្រសិនបើបងប្អូនមានបញ្ហាលើតម្លៃនៃការពិនិត្យ និងព្យាបាលគឺរូបលោកជួយសម្រួលខាងមន្ទីរពេទ្យដើម្បីបានទទួលការបញ្ចុះតម្លៃផ្នែកណាមួយ ។
៤- លោក ភាព សុផា ៖ ប្រធានគ្រប់គ្រងអភិវឌ្ឍន៍ផ្នែកទីផ្សារកម្ពុជានៃមន្ទីរពេទ្យចូឡារ៉ាត់ ៣ ដែលជាមន្ទីរពេទ្យឯកជនមួយមានទីតាំងនៅជាយក្រុងបាងកក ឬចម្ងាយប្រមាណត្រឹម ២០ គីឡូម៉ែត្រពីព្រលានយន្តហោះអន្តរជាតិសុវណ្ណភូមិ បានឲ្យដឹងថា នៅមន្ទីរពេទ្យរបស់លោក គឺមានជនជាតិខ្មែរ ២ រូបបម្រើការងារជាអ្នកបកប្រែភាសាខ្មែរ-ថៃ ជូនអតិថិជនពីប្រទេសកម្ពុជា ដែលអ្នកជំងឺពីកម្ពុជាភាគច្រើន គឺកើតជំងឺធ្ងន់ធ្ងរមួយចំនួនដូចជា ជំងឺស្ទះសរសៃឈាមក្នុងខួរក្បាល ជំងឺស្ទះសរសៃឈាមបេះ និងជំងឺក្រពះ ពោះវៀន ។
មានស្រុកកំណើតនៅស្រុកមោងឫស្សី នៃទឹកដីខេត្តបាត់ដំបង លោក ភាព សុផា បានវិវត្តខ្លួនពីអ្នកបកប្រែភាសាខ្មែរ-ថៃទៅជាប្រធានគ្រប់គ្រងអភិវឌ្ឍន៍ផ្នែកទីផ្សារកម្ពុជានៃមន្ទីរពេទ្យចូឡារ៉ាត់ ៣ ទីកន្លែងដែលលោកបានបំពេញការងារជួយបកប្រែជូនបងប្អូនខ្មែរទៅទទួលសេវានៅមន្ទីរពេទ្យលោកបម្រើការងាររាប់រយនាក់មកហើយ ។ សម្រាប់មន្ទីរពេទ្យលោកបម្រើការ គឺមានអ្នកបកប្រែភាសាខ្មែរ-ថៃចំនួន ២ រូប គឺរូបលោកផ្ទាល់ និងអ្នកនាង ផល សោភ័ណ្ឌ ដែលបានបញ្ចប់ការសិក្សាផ្នែកគិលានុបដ្ឋាយិកានៅប្រទេសថៃបម្រើការងារនៅទីនោះក្នុងតួនាទីជាជំនួយការពេទ្យ និងអ្នកបកប្រែភាសាខ្មែរ-ថៃ ជូនអ្នកជំងឺខ្មែរនៅមន្ទីរពេទ្យចូឡារ៉ាត់ ៣ ។
លោក ភាព សុផា មានប្រសាសន៍ផ្តាំផ្ញើបងប្អូនខ្មែរដែលចង់ទៅទទួលការពិនិត្យព្យាបាលនៅក្រៅប្រទេសថា កន្លងមកគឺមានបញ្ហាមួយចំនួននៃការចាយវាយអស់ច្រើនលើសេវាកម្មអ្នកបកភាសាខ្មែរ-ថៃ ជាលក្ខណៈឯកជន មិនមែនជាអ្នកបកប្រែប្រចាំមន្ទីរពេទ្យ ។ ដូច្នេះការមកពិនិត្យ និងព្យាបាលនៅក្រៅប្រទេស ជាពិសេសប្រទេសថៃ បងប្អូនខ្មែរគួរទាក់ទងផ្ទាល់មកកាន់មន្ទីរពេទ្យ ព្រោះមន្ទីរពេទ្យភាគច្រើនសុទ្ធតែមានអ្នកបកប្រែភាសាខ្មែរ-ថៃប្រចាំនៅមន្ទីរពេទ្យនីមួយៗ បើសិនជាទាក់ទងយកអ្នកប្រែពីខាងក្រៅបងប្អូនអាចត្រូវអ្នកបកប្រែគិតថ្លៃសេវាកបកប្រែភាសាបន្ថែម ខណៈការបកប្រែភាសាខ្មែរ-ថៃដោយអ្នកបកប្រែប្រចាំមន្ទីរពេទ្យ គឺមិនមានគិតសេវាខាងក្រៅទេ គឺមានក្នុងកញ្ចប់ពិនិត្យសុខភាព និងព្យាបាលសុខភាពតែម្តង។
លោក រ៉ាតាពង្ស អាមផានវង្ស ( Ratapong Ambhanwong) អនុប្រធានមន្ទីរពេទ្យ Bangkok Hospital ដែលជាមន្ទីរពេទ្យកម្រិតខ្ពស់មួយនៅចំកណ្តាលក្រុងបាងកក មានប្រសាសន៍ថា សម្រាប់បងប្អូន ដែលធ្វើដំណើរកំសាន្តទេសចរណ៍សុខភាពកម្ពុជាទៅប្រទេសថៃ គឺមិនចាំបាច់ជួលអ្នកបកប្រែភាសានោះទេ ដោយសារតែមន្ទីរពេទ្យរបស់លោក គឺមានជនជាតិខ្មែរបម្រើការងារជាអ្នកបកប្រែភាសាខ្មែរ-ថៃ ចំនួន ១០ នាក់ ឬចំនួនសរុប ១៥០ នាក់សម្រាប់ការបកប្រែ ៣៦ ភាសាប្រចាំនៅមន្ទីរពេទ្យ Bangkok Hospital ៕
អត្ថបទនេះនាំជូនមកដោយក្រុមហ៊ុនធានារ៉ាប់រងជីវិត AIA
ចែករំលែកព័តមាននេះ